-

Les presento la música latina con una traducción japonesa.

2011年8月27日土曜日

Marco Antonio Solís - Si No Te Hubieras Ido

メキシコの大物歌手Marco Antonio Solis。この曲はManáというロックバンドもカバーしていて、そちらも素晴らしいのですが、やっぱり彼の伸びのある独特の歌声がシブくて素敵です。
ここでスペイン語の作文上級編。次の文章をスペイン語に訳しなさい。
「もしあの時君が行ってしまわなかったなら、私は今幸せだろう」
過去の事実に反する事柄+現在の事実に反する事柄を述べていますので、「Si+接続法過去完了形+過去未来形」を使って、、、、正解は歌の中にあります。



これまでにないくらい君がいなくて淋しい
もうどうしていいかわからないくらいさ
朝目を覚ましては君のことを思い出してる
また君がいない一日が始まるのか
鏡は嘘つかないね、俺こんなに変わってしまった
君に会いたい

皆同じような顔して通り過ぎる
生活のリズムは悪くなってきてる気がする
君がいた頃はこんなじゃなかったのに
君がいた頃は、全然違ってたよ

君なしで生きることほど難しいことなんてないね
君がまたやって来るんじゃないかって期待に苦しんでるんだ
冷え切った俺の体が君のことを尋ねる
でも君がどこにいるのかなんて俺には分からない
あの時君が出て行かなかったら俺は今幸せだろうに

皆同じような顔して通り過ぎる
生活のリズムは悪くなってきてる気がする
君がいた頃はこんなじゃなかったのに
君がいた頃は、全然違ってたよ

君なしで生きることほど難しいことなんてないね
君がまたやって来るんじゃないかって期待に苦しんでるんだ
冷え切った俺の体が君のことを尋ねる
でも君がどこにいるのかなんて俺には分からない
あの時君が出て行かなかったら俺は今幸せだろうに

1 件のコメント:

  1. たまたまユーチューブで発見。本当に心地良い声です。明るすぎず暗すぎず、さっぱりしすぎず、くどさがなく。大御所だったのですね。スペイン語は、聞き取りやすいせいで、分かった気になってしまうけれど、和訳ありがとうございます。文法は難しいし、歌詞というのは難しいです。認知症防止に覚えるつもりです。64歳、遠い昔の若者。

    返信削除