-

Les presento la música latina con una traducción japonesa.

2013年8月8日木曜日

Gian Marco - Te Mentiría

ペルーのスーパースター、ジャンマルコ。先月名古屋でのコンサートへ行ってきました。
日本での彼の知名度はいまいちどころかほぼゼロですが、日本で働く出稼ぎ労働者の日系ペルー人などのためにこれまでにも何度か来日しています。
母国では大会場を満員にしてしまうであろう人気者が、空席の目立つ地方都市の文化会館で公演を行うのですから、それはとても不思議な光景でした。
文法的な話を少し。タイトルの「Te Mentiría」は過去未来形(Condicional)です。現在形(Presente)「Te miento (ぼくは君に嘘をつく)」よりも現実感がずっと低くなりますので、「君に嘘をつこうか」というニュアンスでしょうか。



嘘になるだろうか
君に捨てられたらぼくは生きていけないなんて言ったら
やっぱり嘘になるだろうか
愛に死ぬ者など誰もいないのだし
痛みは過ぎ去り
ぼくの中で小さくなっているのだから

午後になると思い出して
君に会いたくなるだろうか
そんなに苦しむのはよくないし
写真の君を見て感激してる方がいい
直接会ったら命取りになるだろうから

嘘になるだろうか
君に捨てられたらぼくは生きていけないなんて言ったら
やっぱり嘘になるだろうか
いつかまた、君の一部になってみせるなんてこと

嘘になるだろうか
夜ごと君との思い出を歌に書いているなんて言ったら
やっぱり嘘になるだろうか
君のまなざし、抱擁、香りを
休暇中に手放してしまったんだから

嘘になるだろうか
あの頃の歌を聴きたくてたまらないなんて言ったら
勘違いしないでほしい
ぼくは愛を怖れてなんかいないから
心配しないで
君がしたことで、ぼくは傷ついたりしないから

嘘になるだろうか
君に会えたら感激するなんて言ったら
でも心配しないで
決して会いたいっていう意味じゃないから

何のためにぼくは君に嘘をつくのだろう
当初ぼくが君に抱いていたもの
今はもう何も感じていないのに
もう消えてしまったのに
ぼくの頭の中からは
もうなくなってしまったのに

0 件のコメント:

コメントを投稿