-

Les presento la música latina con una traducción japonesa.

2015年2月28日土曜日

Juan Gabriel - Querida ft. Juanes

フアン・ガブリエルの往年の名曲に、フアネスが参加して2015年に再リリース。元々は80年代の曲ですが、変に手を加えておらず、原曲の雰囲気を損なっていません。
飾らない歌詞は美しいし、メロディも素晴らしく、曲後半の高音部は心に響きます。
「Querida」は家族や恋人など、大切な人(女性)へ呼びかける時に使います。男性の場合は「Querido」。これらは文法的には、「愛する」または「欲する」という動詞「Querer」の過去分詞形です。
ラテンアメリカでは、相手への愛情を呼び方で表します。他にも「Amor (愛)」、「Cariño (愛情)」、「Corazón (心)」、「Mi vida (私の命)」など、いくつもあります。
ずいぶん前の話ですが、メキシコ人の恋人をいつも名前で呼んでいたところ、友人に「なぜ彼女をいつも名前で呼ぶのか、彼女のことをどう思ってるんだ」と問い詰められたことがあります。いざ使ってみると、これが意外と恥ずかしくありません。日本語で、「ねえ、愛しい君」なんてことは言えませんが、スペイン語だとあまり抵抗は感じないものです。



愛しい人よ
私の人生の全ての瞬間において
日毎、貴方のことを想っています
私の孤独を知ってほしい
私を苦しめる、この孤独を

愛しい人よ
貴方は私の傷を癒してくれたのです
貴方を恋しく思い、今も泣いています
私の孤独を知ってほしい
私を苦しめる、この孤独を

愛しい人よ
私のことも想ってほしいのです、いつも私のことを
時間というものは無慈悲なものだと気付いてください
貴方がいなくなり、もうずいぶん経ちました

愛しい人よ
貴方の最愛の者である私のために、してほしいことがあります
私はこの家中にもう一度、光を取り戻したいのです

ああ、愛しい人よ
私のもとへ来てほしい、こんなに苦しいのです
どうか私のもとへ、死にそうなのです
この孤独のせいで
私を苦しめる、この孤独のせいで

愛しい人よ
貴方の最愛の者である私のために、来てほしいのです
もっと私に哀れみを分け与えてください
私の孤独を知ってほしい
私を苦しめる、この孤独を

愛しい人よ
いつ、いつになったら戻ってきてくれるのでしょう
いつ、いつになれば

愛しい人よ

0 件のコメント:

コメントを投稿