-

Les presento la música latina con una traducción japonesa.

2014年9月24日水曜日

Franco de Vita - Un Buen Perdedor

ベネズエラの大物歌手Franco de Vita(フランコ・デ・ビタ)の若かりし頃の映像で、力強い歌い方と潔い歌詞が印象的なバラードです。
タイトルは「良き敗者」の意味ですが、これは恋人との別れを歌った曲なので、このまま訳してもいまいちピンときません。
「Seré un buen perdedor」という歌詞は直訳すると「私は良い敗者になるでしょう」ですが、ここでは意訳してあります。
曲の設定を踏まえて、「潔く振られてやろう」というニュアンスだと解釈しました。



もう行くんだろ、わかってるよ
引き止めたりはしない
君の好きなようにすればいい

でも俺はずっとここにいるから
もし話がしたくなったら
喜んで聞いてやるから

もしアイツが君に俺よりも多くの愛を与えることができるのなら
俺よりも君を満たしてあげることができるのなら
大丈夫、振られるのには慣れてるから

下手な芝居はもういい
その涙は余計だよ
行かなきゃいけないんだろ、もう行きなよ

本当はここに残ってほしかった
でも水は流れるままにさせておかないとな
言えない言葉を飲み込んでいたよ

もし風が君の好意を吹き飛ばしてくれるなら
もう君のこと恨んだりしない
大丈夫、振られるのには慣れてるから
これが初めてじゃない
今日、君が去っていく
明日は俺だ
潔く振られてやるよ
世界が変わるわけじゃなし
他の誰かが君の代わりになるだけ

2014年9月9日火曜日

Frozen: Una Aventura Congelada (アナと雪の女王) ラテンアメリカ版 - Libre Soy

世界中でフィーバーのアナ雪の主題歌です。以前ドラゴンボールZで少し触れましたが、アニメの吹き替え主題歌はスペインとラテンアメリカで歌詞が異なります。
今回はラテンアメリカ版を紹介します。スペイン版も後日アップするつもりですので楽しみに。
曲名は日本語では「ありのままで」ですが、ラテンアメリカ版では「Libre soy (私は自由)」。原作に劣らず、前向きで力強い歌詞です。
歌っているのはメキシコ人歌手/声優/女優のCarmen Sarahí(カルメン・サライ)という人だそうです。
ちなみに映画のタイトルは英語の原題「Frozen」のあとにスペイン語で副題 が「Una Aventura Congelada (凍りついた冒険)」と続きます。



雪が山を白く染め
辿るべき足跡も見えない
孤独の王国では、女王は私の中に生きている
風がうなり、私の中で嵐が吹き荒れる
そして私から飛び出した嵐

あなたの中にあるものから
目を背けちゃダメ
いつだって素敵な女の子でなきゃ
心を開こうとする必要はないわ
それはもう開いているから

私は自由よ
もう隠すことなんかできない
私は自由なの
引き返すことのない自由
大きな嵐がなんだっていうの
構わないわ
寒さも私の一部なんだから

遠くを見つめてると
すべてが小さく見えるわね
私を縛り付けていた恐怖は
遠くに捨ててきたわ
力の限り、どれだけできるか
やってやろうじゃないの
善にも悪にも、絶対に従うもんですか

私は自由よ
風が私を抱きしめてくれるわ
私は自由なの
泣いてる姿なんて見せてられない
私はこの場所で
しっかりと生きてゆく
大きな嵐がやって来るわ

私の力はこの風と大地で花開く
凍りついた魂は粉々に砕け散るわ
新しいアイデアは結晶にしてやろうじゃない
もう二度と戻らない、心残りなんてないもの

私は自由よ
目を覚ますように私は生まれ変わる
私は自由なの
おりこうさんはもうやめたの
しっかりと、太陽の光へ向かうわ
来るなら来なさい、大きな嵐!

寒さも私の一部なんだから