-

Les presento la música latina con una traducción japonesa.

2015年10月2日金曜日

Maite Perroni - Vas A Querer Volver

久々の更新です。
メキシコシティ出身の女優/歌手のマイテ・ペローニ。世界で最も美しい顔100人にも上位にランクインしています。日本人では桐谷美玲や佐々木希なども入っていましたっけ。



あなたは忘れてしまったのね
この壊れた唇にキスすることも
忘れてしまったのね
一緒に歩くときに甘い言葉を囁くのも
忘れてしまったのね
その輝く瞳で私を見つめることも
もう思い出したくないようにも見えるわ

でもいつの日かあなたは戻って来る
私をよく見ればね
他の唇にキスすれば
心が痛んで、思い知るのよ
あなたがいかに間違っていたかを

そう、あなたを愛していたのはこの私
あなたに全てを捧げていたのも私
毎日あなたを幸せにしようとしたのも私
盲目のようにあなたを信じていたのは
無条件であなたを愛していたのはこの私
真っ向からこの心を捧げたのもね
なのにあなたは忘れてしまったのかしら

でも今にわかるわ
きっとあなたは戻りたくなるのよ

あなたは忘れてしまったのね
魂が凍える時、私を抱きしめることを
この孤独から私を救いだすことも
忘れてしまったのね
いつも私のそばにいるって約束したことも
もう思い出したくないようにも見えるわ

でもいつの日かあなたは戻って来る
私をよく見ればね
他の唇にキスすれば
心が痛んで、思い知るのよ
あなたがいかに間違っていたかを

そう、あなたを愛していたのはこの私
あなたに全てを捧げていたのも私
毎日あなたを幸せにしようとしたのも私
盲目のようにあなたを信じていたのは
無条件であなたを愛していたのはこの私
真っ向からこの心を捧げたのもね
なのにあなたは忘れてしまったのかしら

でも今にわかるわ
きっとあなたは戻りたくなるのよ

2015年7月31日金曜日

La Quinta Estación - Algo Más

メキシコに拠点を置き活動していたスペインのバンド、La Quinta Estación(ラ・キンタ・エスタシオン)。ボーカルのナタリアの力強い歌声は、どこか演歌のコブシに通じるものがあると感じるのは、私だけでしょうか。
Algo Más」というフレーズは、例えばショッピングの際やレストランで注文の時に店員が「¿Algo Más?(他に何かありますか?)」というように使ったりします。
今回紹介するのはコンサートでの映像です。というのも、この曲のPVは以前は日本国内でも視聴可能だったのですが、現在では見られなくなっているからです。映像自体が削除されたわけではなく、視聴可能地域に制限がかけられてしまったようです。バンドの活動休止と何か関係があるのでしょうか。



時々私、あなたに嘘をついてる気がするの
あなたに「愛してる」という時よ
だって、これはもう愛ではないと
わかってるから

時々私、死んでしまったように感じるの
あなたがいなくて、眠れない時よ
だって、これはもう愛ではないと
わかってるから

それはもっと他の何か
私を満たしてくれる何か
殺したり、毒を盛ったりするものじゃなくて
他の何か、愛以上のものなの

それは距離を越えた何か
痛みや、ノスタルジーを越えた何か
私たちにはわかるの
それは私たちを引き離すことなんてない

それはあなたに毎晩キスすること
あなたの手に恋をすること
私たちのその「何か」が日毎大きくなっていくこと
だって、私たちは「もっと別の何か」だもの

時々私、あなたと一緒に
千年以上も生きてきた気がするの
だって、これはもう愛ではないと
わかってるから

時々私、嘘じゃないかって思うの
あなたが私の人生に入ってきたこと
だって、これはもう愛ではないと
わかってるから

それはもっと他の何か
私を満たしてくれる何か
殺したり、毒を盛ったりするものじゃなくて
他の何か、愛以上のものなの

それは距離を越えた何か
痛みや、ノスタルジーを越えた何か
私たちにはわかるの
それは私たちを引き離すことなんてない

それはあなたに毎晩キスすること
あなたの手に恋をすること
私たちのその「何か」が日毎大きくなっていくこと
だって、私たちは「もっと別の何か」だもの

私にはわかる
それは愛ではないってこと
だって、あなたの瞳の中では
私は迷子になってしまうから
あなたといると
怖がるということを忘れてしまう
もしかして、あなたは知らないのかしら?
あなたは私のものだってこと
昼も夜も、私の人生において
血管を流れる私の血も
すべてをあなたにあげる
あなたとなら、世界は終わることはないし
時代が私たちを引き離すこともない

それは距離を越えた何か
痛みや、ノスタルジーを越えた何か
私たちにはわかるの
それは私たちを引き離すことなんてない

それはあなたに毎晩キスすること
あなたの手に恋をすること
私たちのその「何か」が日毎大きくなっていくこと
だって、私たちは「もっと別の何か」だもの

2015年7月24日金曜日

La Oreja de Van Gogh - Deseos de Cosas Imposibles ft. Abel Pintos

La Oreja de Van Gogh(ラ・オレハ・デ・バン・ゴッホ)がライブでAbel Pintos(アベル・ピントス)と共演する映像です。
タイトルは「不可能なことの願い」という意味。
原曲よりもゆったりとしたテンポで個人的にはこのバージョンが好みです。特にアベルの声と歌唱力が素晴らしい。
オレハ・デ・バン・ゴッホの曲は以前紹介しました(こちら)。前回と今回で、決定的に違う点に気付いたでしょうか。実はボーカルの女性が別人です。バンドの初代ボーカルAmaia Montero(アマイア・モンテロ)は2007年にソロ活動転向のため惜しまれながら脱退しました。
代わりにこの超人気バンドのボーカルに選ばれたのがテレビのオーディション番組で有名になったLeire Martínez(レイレ・マルティネス)ですが、声質がアマイアと驚くほど似ています。
せっかくのライブの映像なので、曲に入る前のレイレのMCも日本語に訳しておきます。
ちなみにアベルは曲の前にも後にも「Muchas gracias(どうもありがとう)」しか言ってません(笑)。

以下、レイレのMC訳

「私たちはラテンアメリカ全土で、本当に多くのツアーを行ってきました。
そしてある時、一人の素敵なアーティストと出会いました。素晴らしいアルゼンチンの男性です。
私たちは、彼と一緒に何かをすることをずっと夢見ていました。
それが今夜、実現します。
それはここに来ていただいているからです、アベル・ピントス!」



群れの中で最も愚かな蚊のように
私はあなたの光についていく
たとえそれが私を死に導くとしても

私はあなたについていく
ちょうどピリオドが、終わりを探し求める
自殺願望のあるすべてのフレーズに続くように

銀行で働くことを決めた詩人のように
最悪の場合には
私はこのかわいそうな心に
柔道の技をかけてしまうかもしれない
この宣言に泣いて署名をさせながら

私は沈黙する
なぜなら自分自身を騙すほうが気が楽だから
私は沈黙する
なぜなら理性が心に勝ってしまったから
でも何が起こったとしても
たとえ他の男性と一緒にいても
私は黙ってあなたを愛し続けるでしょう
あなただけを

乞食が映画館をショーウィンドウだと思っているのと同じように
一輪の花が優雅なオフィスを飾るように
私を傷つけない初めての人を「愛しい人」と呼ぶことを誓うわ
笑うことは、あなたをいつ忘れたかさえ忘れさせてくれる贅沢

でもプラサ・デ・マヨ(五月広場)で待つのと同じように
私はこっそりとろうそくに火を灯そうとする
万が一、運命のいたずらによってあなたに再会するかもしれないから
言葉を減らしてるの、紙切れ一枚程度に

私は沈黙する
なぜなら自分自身を騙すほうが気が楽だから
私は沈黙する
なぜなら理性が心に勝ってしまったから
でも何が起こったとしても
たとえ他の男性と一緒にいても
私は黙ってあなたを愛し続けるでしょう

私は黙ってあなたを想い続けるでしょう
あなただけを

2015年7月17日金曜日

Coti - Nada Fue Un Error

アルゼンチンの色男Coti(コティ)と美女二人との共演。彼女たちはPaulina Rubio(パウリナ・ルビオ)とJulieta Venegas(フリエッタ・ベネガス)で、ともにメキシコの人気歌手です。



悪い知らせがある
それは偶然なんかじゃなかったんだ
ぼくは、それが起こるのを望んでいた
そして君、君がそれを起こさせたんだ

君に許してほしいとは思わないし
君に謝ってほしくもない
ぼくを探したってことを否定しないで
それは何も
何も間違ってはいなかったんだから
何一つ間違ってはいなかったんだから

間違いは選ぶことができない
いい意味でも、悪い意味でも
君が来た時
ぼくは間違いを犯したんじゃない
そして君、君も間違いを犯したかったわけじゃない

ゲームと運の違いについて学んだよ
君を見つめる人、そして身を任せる人
それは何も
何も間違ってはいなかったんだから
何一つ間違ってはいなかったんだから

2015年7月10日金曜日

Leslie Grace - Will You Still Love Me Tomorrow

ラテンの血を引くニューヨーク生まれのアメリカ人、Leslie Grace(レスリー・グレース)。今回紹介するのは彼女のデビュー曲で、60年代のThe Shirelles(ザ・シュレルズ)の英語曲を、スペイン語をミックスさせたバチャータにアレンジしてカバーしています。
このように、英語とスペイン語がごちゃ混ぜになったものを俗に「Spanglish(スパングリッシュ)」と呼びます。「Spanish(スパニッシュ)+English(イングリッシュ)」というわけですね。
複数の共通言語を持つマルチリンガル同士が会話するときには、時々この歌の歌詞のように会話の中に複数の言語がごちゃ混ぜになってしまうことがあります。これは、両者ともに「何を話しているか」は理解していても「何語で話しているか」はさほど意識していないためです。
「頭の切り替えが早くてスゴイ!」と思うかもしれませんが、思ったまま、表現しやすい方の言語を口に出しているだけなので、実際はたいしたことはありません。



今夜あなたは完全に私のもの
あなたはとても優しく愛を与えてくれるわ
聞かなきゃならないかしら
明日もまだ、私のこと愛してくれますか?

もしこれが善人の愛なら
あるいはただの一時的な夢なら
あるいはあなたのまなざしに宿る炎が本当なら
明日もまだ、私のこと愛してくれますか?

来て、教えて
そしたらもう、聞いたりしないから
明日も私のこと愛してくれますか?

今夜、言葉にせずにあなたは言った
「君だけだよ」と
私の心は答えない
もしあなたが私を騙し、苦しめるのなら

知りたいの
あなたの愛が、私にとって自信が持てるものだってことを
来て、教えて
そしたらもう、聞いたりしないから
明日も私のこと愛してくれますか?

明日もまだ、私のこと愛してくれますか?

2015年7月3日金曜日

Chayanne - No sé por qué

プエルト・リコの色男、Chayanne(チャヤン)の失恋ソング。タイトルは「私はなぜかわからない」という意味。
サビの歌詞「Se me ocurrió quererte」は「私は君を愛することになってしまった」という意味。「君を愛することが私に起こった」とするのが直訳です。この場合、主語は「quererte(君を愛するということ)」で、動詞が表す内容「ocurrió(起こった)」は、間接目的語「me(私に)」の意志とは無関係であることを暗示します。
「Yo te quise(私は君を愛した)」は「私」自身の意志で「君を愛した」ことになりますので、前者とのニュアンスの違いは明確です。
例文1 Rompiste el vaso. 君はグラスを割った
例文2 Se te rompió el vaso. グラスが割れてしまった(割ったのは「君」だが、わざとではない、仕方がない、というニュアンスを含む)



枯葉が舞うように散ってゆく
つむじ風の中で舞うように散り
風がそれらを運び去ってゆく
ちょうど君がぼくの愛を運び去るように

広場で遊ぶ子供たち
鳩に手を伸ばそうとしている
ぼくは君に手を伸ばす
でも君はぼくの心を通り過ぎてゆくだけ

どうして君を愛してしまったのだろう
どうして君と出会わなければならなかったのだろう
光のように消えてしまうことができたなら
どうして愛は癒えることがないのだろう
どうして痛みは抑えられないのだろう
無理だよ、君を忘れるなんて
どうしてかわからないよ

灰色の空が暮れてゆく
泣いてばかりの日々にはもう疲れた
ぼくからは笑顔が消えてゆく
そして希望もまた

君は今頃どこにいるのだろう
もう他の誰かに恋をしているのかもしれない
苦しんでいるのかもしれない
ぼくのように夢中で愛してくれる人がいないから

どうして君を愛してしまったのだろう
どうして君と出会わなければならなかったのだろう
光のように消えてしまうことができたなら
どうして愛は癒えることがないのだろう
どうして痛みは抑えられないのだろう
無理だよ、君を忘れるなんて
どうしてかわからないよ

空いた椅子、使用済みのグラス
期限切れの請求書、閉ざされた部屋
もう君がここにいない今
このぽっかりと空いたスペースをどうすればいいのだろう

どうして君を愛してしまったのだろう
どうして君と出会わなければならなかったのだろう
光のように消えてしまうことができたなら
どうして愛は癒えることがないのだろう
どうして痛みは抑えられないのだろう
無理だよ、君を忘れるなんて
どうしてかわからないよ

2015年6月26日金曜日

Julieta Venegas - Limón Y Sal

フリエッタ・ベネガスが独特の塩辛い声で、恋人への想いをサバサバと歌います。
タイトルは「レモンと塩」。メキシコ人が歌うから、どうしてもテキーラを連想してしまいますね。
サビは「レモンと塩で、あなたを愛してる」と歌われていて、よくわかりません。解釈は人それぞれありそうです。
気に入らないところもあるけれど、でもやっぱり大好きな「あなた」を「テキーラ」に例え、「私」が「レモンと塩」で「あなた」の味(長所)を引き出してあげる、とするのはこじつけでしょうか。



正直に言わせてもらうけど
時々あなたの性格がイヤになるの
急に私の前からいなくなったり
よくわかんないわ、なんなのよ

夕焼けを見ても
ロマンティックなことなんて
何も言わないし
毎月、満月になると
変なムードになるし

でも、あなたが私に与えてくれるものは
それらに勝っているし
あなたがそばにいてくれるだけで
もう一度やり直そうって思えるの

レモンと塩で
あなたを愛してる
そのままのあなたが好き
何も変わらなくていいわ
あなたを愛してる
あなたが来ても行ってしまっても
上がっても下りても
たとえあなたが自分の感じてることに
自信が持てないとしても

もう正直に言わせてもらうけど
私、幸福なんて信じてなかった
時々それに似たものはあったけど
でもそれはただの偶然だったの

私に何か特別なものを与えてくれる
あなたの瞳に出会ってからは
あなたがそばにいてくれるだけで
もう一度やり直そうって思えるの

レモンと塩で
あなたを愛してる
そのままのあなたが好き
何も変わらなくていいわ
あなたを愛してる
あなたが来ても行ってしまっても
上がっても下りても
たとえあなたが自分の感じてることに
自信が持てないとしても

2015年6月19日金曜日

Maná - Ojalá Pudiera Borrarte

2007年リリースのManá(マナ)の失恋バラード。
ウィキペディアには英語版スペイン語版にそれぞれこの曲の項目があるのですが、両者のミュージックビデオについての解説が全く異なるのはどういうわけでしょうか。
歌詞に繰り返し出てくる「Ojalá」は「~でありますように」という意味で、あとには接続法が続きます。
ただし、接続法現在(subjuntivo presente)と接続法過去(subjuntivo pasado)ではそれぞれ意味あいが異なるので注意。
この曲は「Ojalá Pudiera Borrarte」ですので接続法過去、現在の事柄なのに過去形を使うと、実現しないことを知った上での願望であることを暗示します。つまり「(無理なのはわかってるけど)君を消すことができたなら」というニュアンス。これに対して、「Ojalá Pueda Borrarte」であれば「君を消すことができますように」という実現可能性の含まれた願望文です。



君がぼくの夢の中から消えてくれたなら
せめてぼやけてくれたなら
君を愛のバラで満たされた水たまりで
溺れさせることができたなら
君の名前さえも忘れ去り
海の底に沈めてしまえたら
夏の日の君の微笑みを
消し去ることができたなら

戻って来てくれ、愛しい人よ
ぼくの元に
戻って来てくれ、愛しい人よ
戻ってこないのか

君がぼくの人生から永遠に消えてくれたなら
もう二度と会わずにすむように
君が昼も夜も、消えてくれたなら
もう二度と会わずにすむように
君がぼくの夢の中から
突然いなくなってくれたなら
愛しい人よ
もう二度と会わずにすむように
そう、夢の中からも

どうやって君の口づけを消し去ることができようか
愛しい人よ
それらはぼくの肌でタトゥのように消えない
一気に君を追い出し
ぼくの中から消してしまいたい
雨に抱かれてこの身を沈めることができたなら
もう君のことを考えずにすむように
それが無理なら、奇跡よ起きてくれ
ぼくを君の元へ連れて行ってくれ

戻って来てくれ、愛しい人よ
ぼくの元に
でも戻ってこないんだね
戻ってこない

君がぼくの人生から永遠に消えてくれたなら
もう二度と会わずにすむように
君が昼も夜も、消えてくれたなら
もう二度と会わずにすむように
君がぼくの夢の中から
突然いなくなってくれたなら
愛しい人よ
もう涙を流さなくてもすむように
雨に抱かれてこの身を沈めることができたなら
もう二度と君に会わずにすむように
そう、夢の中でも
もう君が泣かないですむように

2015年6月13日土曜日

Jesse & Joy - La De La Mala Suerte

以前紹介したこともある「Jesse & Joy(ジェシー&ジョイ)」。前回は「Chocolate(チョコレート)」という甘ーいラブソングでしたが、今回は一転して失恋の歌でいきましょう。
タイトルの「La de la mala suerte」は、最初の「la」の後に「mujer(女性)」あるいは「chica(若い女性)」などの単語が省略されていると考えられます。つまり「La (mujer) de la mala suerte」で、「運の悪い(女)」という意味。



あなたは窓を開け
夢を呼び覚ました
私の理性を完全に失わせたわ
あなたの心の中を知りたかったのに
あなたの暖かさをこんなに遠くに感じた
愛のリンゴをかじってみたの

もう、あなたのことなんて愛したくないし
この苦しみを葬り去ってしまいたい
私の心よ、あの人のことなんか忘れなさい
あなたのようになりたい、強くなりたい
私はただ、あなたに誠実さを求めただけ
最後に、愛よ答えて
どうして私はいつも運の悪い女なの

あなたはやって来て、私を撫で
そして太陽と共に去ってゆく
私はあなたのただの気晴らしであることが耐えられない
あなたは「愛してる」とか「私のような女性はいない」
「私があなたの心を支配している」なんて言うけれど
でもあなたの部屋には他に誰かがいるんでしょう

もう、あなたのことなんて愛したくないし
この苦しみを葬り去ってしまいたい
私の心よ、あの人のことなんか忘れなさい
あなたのようになりたい、強くなりたい
私はただ、あなたに誠実さを求めただけ
最後に、愛よ答えて
どうして私はいつも運の悪い女なの

どうってことないわ
愛がいつだって誠実なものであるなら
もしそれが完璧なものでなくたって
やめて、何のために謝るの
そんなの正しくない
与えられてもいないものを分け合うなんて
私にはできないもの

私はあなたの心を支配してなんかいない
この部屋に必要ないのは、この私なのね

もう、あなたのことなんて愛したくないし
この苦しみを葬り去ってしまいたい
私の心よ、あの人のことなんか忘れなさい
あなたのようになりたい、強くなりたい
私はただ、あなたに誠実さを求めただけ
最後に、愛よ答えて
どうして私はいつも運の悪い女なの

2015年6月5日金曜日

Dread Mar I - Tú Sin Mí

風貌からして、絶対レゲエ歌うだろってすぐにわかります。アルゼンチンのレゲエ歌手、Dread Mar I(ドレッド・マル・プリメロ)。
名前の最後の「I」はどう読むのだろうとずっと疑問でしたが、先日スペインの友人に尋ねたところ「primero」と読むそうです。英語でいう「first」ですね。名前の由来までは知りませんが「ドレッド・マル一世」という意味なのでしょうか。



最悪だ
オマエが出て行くなんて
オマエに俺の痛みなどわかるまい
オマエは俺の夢までも持って行ってしまった
いつの日か、オマエを俺だけのものにするって夢を

いろんなことがあったし
多くの時間は
俺達がもう愛し合っていないと悟った時に沸き起こる
疑いと恨みだった

今はもう、オマエのそばに俺はいない
俺はどうすればいいのか
オマエのためだったこの愛と
オマエがいつの日か
俺だけのものになると願っていたこの夢を

理解に苦しむよ
俺が注いだ愛情が
オマエを満たしていなかったなんて
だから出て行くのか
俺の元を離れ
後ろを振り返りもしないで

でもな、俺はわかったんだ
過ぎ去った時間の中で
この愛の狂気は
俺達には何の役にも立たなかったってこと
時はこうして過ぎゆき
そしてもう二度と戻りはしなかったってことも

今はもう、オマエのそばに俺はいない
俺はどうすればいいのか
オマエのためだったこの愛と
オマエがいつの日か
俺だけのものになると願っていたこの夢を

2015年5月29日金曜日

Shakira - Gitana

「Gitana」とはジプシーのこと。同じメロディ、同じ映像で英語詞の「Gypsy」という曲もあります。でもやはりラテンの歌姫の曲はスペイン語版のほうが再生回数は多いようですね。
この映像でシャキーラと共演している男性はRafael Nadal(ラファエル・ナダル)、スペインのプロテニス選手です。



仮面なんて使ったこともないわ
この儚い世界を通りかかっただけ
立ち止まるつもりはないわ
空を飛べるっていうのに
わざわざ歩く人なんていると思う?

私の運命は歩くこと
私の記憶は海の航跡
私が持っているものをあげる
思ったことを口にするから
あるがままの私を受け入れなさい

私のこのジプシーの心臓は移り気よ
逆方向に血が流れるの
私を束縛なんかしようとしないことね
支配しようとしても無駄
間違いかどうかを決めるのは私なの

私をうまく利用しなさい
昨日やって来たばかりだけど
明日には出て行くのよ
私、ジプシーだから

私は今も見習いなの
全ての口づけについても
全ての傷跡についても
たくさんつまづいたおかげで
何かを学んだわ
今はもう、転び方も知ってる

私のこのジプシーの心臓は移り気よ
逆方向に血が流れるの
私を束縛なんかしようとしないことね
支配しようとしても無駄
間違いかどうかを決めるのは私なの

私をうまく利用しなさい
昨日やって来たばかりだけど
明日には出て行くのよ
私、ジプシーだから

さあ、行くわよ
人生は楽しまなきゃ
未知のものについて
恐怖を覚えるのは当然のこと

私の手をとって、行くわよ
人生は楽しまなきゃ
未知のものについて
恐怖を覚えるのは当然のこと
あなたが飛ぶところを見せてちょうだい

私のこのジプシーの心臓は移り気よ
逆方向に血が流れるの
私を束縛なんかしようとしないことね
支配しようとしても無駄
間違いかどうかを決めるのは私なの

私をうまく利用しなさい
昨日やって来たばかりだけど
明日には出て行くのよ
私、ジプシーだから

2015年5月26日火曜日

Juan Luis Guerra - Bachata En Fukuoka

ドミニカ共和国の大物歌手、Juan Luis Guerra(フアン・ルイス・ゲラ)といえば、バチャータを広く世に知らしめた功績で知られます。それまでバチャータが持っていたダサイというイメージを覆したのが彼だと言われています。
そんな彼が福岡を訪れた時の思い出を曲にしてしまいました。歌詞の中にアリガトウやオハヨウゴザイマスといった日本語が入っています。ただ、ロケ地は日本ではなさそうですね、出演者の女性も、日本人かな、微妙。
さて、この歌の歌詞には、ちょっとしたエピソードが隠されています。
フアン・ルイス・ゲラの福岡滞在中に通訳として彼をもてなした地元テレビ局のアキという名前の女性がいたそうです。
「Aquí me enseñó Arigato gozaimasu.」は「ここでアリガトウゴザイマス(という言葉)を教えてくれた」という意味ですが、Aquí(「アキー」と発音、「ここで」の意)を人名のAkiとすれば、「アキが教えてくれた」となります。粋な言葉遊びですね。



朝に言っといてくれ
ぼくの夢が近づいてきてると
辛抱強く待っていたものがようやく達成できそうだと
パリまで9時間、気付けば経っていたよ
君の唇を経由し、ロシアを横切った
そしてここ福岡で、君のためにバチャータを歌ったんだ

夕焼けが空のキャンバスに絵を描いたよ
憧れの百道浜を歩いたんだ
魂の微笑みがぼくから逃げてしまった
ここで(アキが)教えてくれた「アリガトウゴザイマス」
そしてここ福岡で、君のためにバチャータを歌ったんだ

君と踊るために(踊るために)
音符がぼくを喜ばせる
君と歌いたい(歌いたい)
福岡でバチャータを
福岡でバチャータを(君と夢を見るために)
海のカモメたち
君の肌の温もり
福岡でバチャータを生きたい

別れの時が来てしまったよ(別れたくないけれど)
一羽のハトがぼくの窓にとまった
「コンニチワ」「オハヨウゴザイマス」

君と踊るために(踊るために)
音符がぼくを喜ばせる
君と歌いたい(歌いたい)
福岡でバチャータを

波に消える砂の夢
君がくれた口づけ
ぼくは持っている
星と、バラの花を
ねえ、福岡で歌っているよ

2015年5月22日金曜日

Alex Ubago - Aunque no te pueda ver

眉毛が凛々しいAlex Ubago(アレックス・ウバゴ)のロマンティックなバラードです。
離れて暮らす恋人に対するラブソングなのかと思いきや、サビの部分で「Amiga」と呼びかけが入ります。この一言から、この曲は女友達に対して募る想いを歌っているようです。
タイトルは「たとえ君に会えなくても」という意味。「pueda」は動詞「poder」の接続法現在形(subjuntivo presente)。もしこれが直接法(indicativo)だと、「Aunque no te puedo ver」、つまり「君に会えない」という出来事の現実感が高くなり、「君には会えないけれども」と少し意味が変わってきます。英語でいうと、前者は「Even if I cannot see you」、後者は「Although I cannot see you」と表すことができます。



昨日は灰色の日を送ったんだって
落ち着こうよ
ぼくの作る歌で
君に微笑みを取り戻してあげられるかな

もし君が逃げ出したいと感じてるのなら
歩き出そうよ
ぼくの作る歌で
生きる力を取り戻してあげられるかな

ぼくが君に伝えたいのは
もう二度と君に会えないのではという恐怖
ただそれだけなんだ

雨が降る
窓のところに君が見える
でも本当は雨なんて降ってないんだ
それはただ、ぼくの考えを映し出してるだけ
今日は君が恋しい
友よ、ぼくはただ君に知ってほしいんだ
君がどこにいようと
もし息苦しく感じるなら
ぼくが楽にしてあげるから
孤独を感じる時は、言ってほしい
ぼくが話を聞いてあげるから
たとえ君に会えなくても
たとえ、会えなくても

ぼくが失ったたくさんのもの
大切にとってあるのは
四月に生まれた魔法のような時間だけ
悲しいまなざしがぼくに宿り
ぼくの肌の一部になる
今はずっと雨が降っているよ
君がいないから

ぼくが君に伝えたいのは
この冷たい孤独と
君にもっとしてあげなきゃいけないことがある
ただそれだけなんだ

雨が降る
窓のところに君が見える
でも本当は雨なんて降ってないんだ
それはただ、ぼくの考えを映し出してるだけ
今日は君が恋しい
友よ、ぼくはただ君に知ってほしいんだ
君がどこにいようと
もし息苦しく感じるなら
ぼくが楽にしてあげるから
孤独を感じる時は、言ってほしい
ぼくが話を聞いてあげるから
たとえ君に会えなくても
たとえ、会えなくても

2015年5月19日火曜日

Thalía - Te Perdiste Mi Amor ft. Prince Royce

先週、Thalía(タリア)とPrince Royce(プリンス・ロイス)の曲についてそれぞれ書きましたが、そういえばこの二人のデュエット曲があったことを思い出したのでここに紹介します。
タリアがセクシーで、可愛らしい。この人はいつまでたっても美しいなあ。
スペイン語の歌詞に、英語がミックスされてます。



<女性>
あなたに私の身を捧げたわ
あなたの望むままに自分を変え
ただ、あの女性みたいになろうとしただけ

<男性>
いつも君を大切にしてた
一度も裏切ったことなんかない
君を愛してた、誓ってもいい
他の誰よりも

<女性>
知りたいの
教えてくれないかしら
どうして私を離れて歩かせるの

<男性>
知りたいんだ
知らなきゃいけない
どうして君はぼくの愛を遠ざけるの

とにかく、ぼくらがしたことを
だれか説明して

<女性>
あなたは私の愛を失ったのよ
私は、私はあなたを愛してたのに

<男性>
君はぼくの愛を失ったんだ
君は知らないよね
ぼくのベッドを泣かせていたことなんて

<女性>
それぞれが失ったのね
多くの人が達成できなかったことを
夢にさえみていないことを

<女性>
あなたは探しに行った
そのキスは、私があなたにしていたものとは違うのよ

<男性>
君は幸せを手に入れることができなかった
あんなに望んでいたというのに

<女性>
知りたいの
教えてくれないかしら
どうして私を離れて歩かせるの

<男性>
知りたいんだ
知らなきゃいけない
どうして君はぼくの愛を遠ざけるの

とにかく、ぼくらがしたことを
だれか説明して

<女性>
あなたは私の愛を失ったのよ
私は、私はあなたを愛してたのに

<男性>
君はぼくの愛を失ったんだ
君は知らないよね
ぼくのベッドを泣かせていたことなんて

<女性>
それぞれが失ったのね
多くの人が達成できなかったことを
夢にさえみていないことを

<女性>
あなたは私の愛を失ったのよ
いつだったのかさえ知らないでしょう

<男性>
君はぼくの愛を失ったんだ
今日は、今日こそは解決できるよ

<二人>
私たちに何が起こったのかはわからない
私たち、やり直せないかしら
もう一度

2015年5月15日金曜日

Thalía - Equivocada

Thalía(タリア)は日本でも少し有名ですね。メキシコの歌手/女優です。彼女は派手な化粧とセクシーな衣装で踊りながら歌うよりも、この映像のようにナチュラルなメイクと服装の方がずっと魅力的です、あくまで個人的な見解ですが。
「equivocada」は「間違っている」という意味の形容詞(女性形)。これに対して「equivocarse」は「間違う」という動詞です。歌詞に出てくる「Estuve equivocada」は「私は間違っていた」という「状態」を表すのに対し、「Me equivoqué」は「私は間違ってしまった」という「動作」を表します。
発音が非常にきれいなので(ネイティブなので当たり前ですが)、スペイン語のリスニングにもいいのでは。



恋に落ちたってことはわかってる
絶望に陥ったの
太陽が出たら
あなたから愛が去ってしまうことを
知りもせず
認めるのが辛い
間違えるのも辛い
知るのが辛い
あなたがいない方がいいってこと
初めのうちは違っても

私はもうダメ
あなたが見えない
いつもあなたは私を
自分の望み通りにしたかったのね

私、ずっと間違ってた
そしてそれを認めたくなかったの
だってあなたに人生を捧げていたし
すべての始まりには終わりがあるもの
だって独りぼっちでいるなんて考えられなかったから
だって決断するのは辛いし
苦しむのはわかってるから

でもやっと今日わかったの
あなたはこの女を
果てしもなくずっと悲しませていたのよ

もう、これ以上は無理
あなたと別れることに決めたの
冷たいあなたに
ずいぶん傷つけられたわ

私はもうダメ
あなたが見えない
いつもあなたは私を
自分の望み通りにしたかったのね

私、ずっと間違ってた
そしてそれを認めたくなかったの
だってあなたに人生を捧げていたし
すべての始まりには終わりがあるもの
だって独りぼっちでいるなんて考えられなかったから
だって決断するのは辛いし
苦しむのはわかってるから

私どうかしてたのかしら
こんな人に自分の人生を
賭けてみようなんて

私、ずっと間違ってた
そしてそれを認めたくなかったの
だってあなたに人生を捧げていたし
すべての始まりには終わりがあるもの
だって独りぼっちでいるなんて考えられなかったから
だって決断するのは辛いし
苦しむのはわかってるから

でもやっと今日わかったの
あなたはこの女を
果てしもなくずっと悲しませていたのよ

2015年5月12日火曜日

Prince Royce - Te Regalo el Mar

もはや不動の人気、Prince Royce(プリンス・ロイス)。バチャータが巷で人気というよりも彼の人気のおかげでバチャータが市民権を得た、とさえ思えます。
バチャータやレゲトンなど、ラテンアメリカの音楽では曲中に歌手名(グループ名)をさりげなく入れることがしばしばあります。彼の場合は間奏中に「Royce」と歌っていますのでそちらにも注目して聴いてみましょう。



一杯くれないか、忘れるために
バーでぼくは君の愛に溺死しそうだ
君、君がいなけりゃぼくは生きてゆけない
君がいなけりゃどうやって幸せになれるのか
君との別れを嘆き
ぼくの暮らしはもうあの頃と同じじゃない
君、君がいなけりゃぼくは眠れない
君がいなけりゃどうやって微笑めばよいのか
君との別れを嘆き
ぼくの暮らしはもうボロボロだ

君に海をあげる、果てしのない
ぼくが持つすべてのものは君のために
ぼくの心は君を求め泣いている
君の肌が恋しい
ぼくが君の愛なしじゃいられないということを
君はわかってくれないからさ
電話しておくれよ、ねえ

君を忘れてしまおうともう一杯
君の毒に侵されたまま
ぼくはまだこのバーにいる
君、君がいなけりゃぼくは生きてゆけない
君がいなけりゃどうやって幸せになれるのか
君との別れを嘆き
ぼくの暮らしはもうあの頃と同じじゃない
君、君がいなけりゃぼくは眠れない
君がいなけりゃどうやって微笑めばよいのか
君との別れを嘆き
ぼくの暮らしはもうボロボロだ

君に海をあげる、果てしのない
ぼくが持つすべてのものは君のために
ぼくの心は君を求め泣いている
君の肌が恋しい
ぼくが君の愛なしじゃいられないということを
君はわかってくれないからさ
電話しておくれよ、ねえ

<英語>
ぼくは泣き疲れてしまった
もう努力するのはうんざりだ
もし君が以前ここに来たことがあるなら
ダンスフロアに身を任せようよ

ぼくは泣き疲れてしまった
もう努力するのはうんざりだ
君がここに来たことがあるのは知ってるんだ
君のダンスを見せてくれないか
グルーヴに身を委ねて

2015年5月8日金曜日

Luis Fonsi - Corazón En La Maleta

Luis Fonsi(ルイス・フォンシ)の軽快なナンバー。面倒なものは全部放り出して旅に出たくなりそうです。歌えばテンションも上がってストレスも解消できそうなんだけど、これを日本のカラオケで歌うことができればなあ。
一見して脈絡のない歌詞が連続して出てきますが、スペイン語歌詞ではこれらはすべて韻を踏んでいるのです、お見事。



君のゆるんだ頭のネジにはもう疲れたよ
キャラメルを包みのまま飲み込んでしまった
上ったり下りたり、もうたくさんだ
君の近くにいると、ぼくは不利なんだ

その話なら、もう暗記した
君の経路は、もうすべて走りつくした
君は変わらないだろう、悪いところは改善しない
ぼくはこっそり立ち去ろう、君に狂気を残して

もう行くよ、さよなら、もう行っちゃった、どうでもいいけどね!
何もぼくを止められないよ、この短い人生
飛行機で、列車で、船で、なんだっていい
争いに負けたことだってハッピーさ
君はぼくの筆跡で手帳に残るだけ
ハートはスーツケースに入れて持って行こう

もう靴から石は取り出した
もう君の猫の名前なんて忘れたよ
「じたばた」ばっかりで、もう何も聞こえないよ
ぼくはこっそり立ち去ろう、「めそめそ」はもうたくさんだ

もう行くよ、さよなら、もう行っちゃった、どうでもいいけどね!
何もぼくを止められないよ、この短い人生
飛行機で、列車で、船で、なんだっていい
争いに負けたことだってハッピーさ
君はぼくの筆跡で手帳に残るだけ
ハートはスーツケースに入れて持って行こう

さよなら、もう行くよ、もう無理なんだ
最高だよ、君がいないなんてさ
君との別れが、ぼくに起こったこれまでで最高の出来事さ
だから今日は言わせてもらおう

もう行くよ、さよなら、もう行っちゃった、どうでもいいけどね!
何もぼくを止められないよ、この短い人生
飛行機で、列車で、船で、なんだっていい
争いに負けたことだってハッピーさ
君はぼくの筆跡で手帳に残るだけ
ハートはスーツケースに入れて持って行こう

2015年5月5日火曜日

Katia - Tan Sola

ひとりぼっちの淋しさを歌ったKatia(カティア)の失恋ソングです。「Tan sola」は「こんなにも独り」の意味。



最悪なことはもう去ったわ
今はもう泣くのはやめたの
あなたを失い、あなたなしでは
何をするにも簡単じゃない
でもそれに慣れていかなきゃ

もう苦しまないよう
生きる気力をもって
少しずつ幸せになろうと頑張ってる
でもまだ、実際には
あなたがいなくてどんなに苦しいか
あなたがいないことがまだ信じられなくて

本当よ
私、本当にひとりぼっちなの
こんなにもひとりぼっち
本当よ
私、本当にひとりぼっちなの
あなたがいないから

本当よ
私、本当にひとりぼっちなの
こんなにもひとりぼっち
私、どうすればいいの
学ばなきゃいけないのはわかってる
でもそれがすごく難しいのも
またわかってるの

2015年5月1日金曜日

Fonseca - Te Mando Flores

今回紹介するFonseca(フォンセカ)の大ヒット曲「Te mando flores」は、「ぼくは君に花を贈る」という意味で、思わず踊り出したくなるようなご機嫌なメロディですが、非常にロマンティックな歌詞にも注目です。



君に花を贈ろう
道中で摘んできた花を
夢の中で贈るよ
君と話すことができないから

君にキスを贈ろう
ぼくの歌の中で
夜、ぼくが眠ってる間に
ぼくらの心はひとつになるんだ

君はまた行ってしまうけれど
今夜が満月で
もし朝ぼくが寒さを感じても
君の思い出がぼくを暖めてくれるさ
君の微笑み
君が目覚める時
美しい君、ぼくは誓うよ
日毎、より君に近づくことを

眠りながら、夢の中で
ぼくは君と話し
君を近くに感じようとしてるんだ
君をこの腕に抱きたくて
もう絶対に離したくないんだ

夢の中で君に会いたい
キスでぼくを目覚めさせてほしい
ぼくたち二人に距離なんて関係ない
君に手を差し伸べるから
ぼくのそばにいて
愛しい君、約束するよ
ぼくはずっと、君の愛であり続ける
だから行かないで

君に花を贈ろう
道中で摘んできた花を
夢の中で贈るよ
君と話すことができないから

10,000もの言葉を用意してある
君を説得するために
ぼくのそばにいれば
すべてはぼくらが夢見た通りになるってことを

眠りながら、夢の中で
ぼくは君と話し
君を近くに感じようとしてるんだ
君をこの腕に抱きたくて
もう絶対に離したくないんだ

夢の中で君に会いたい
キスでぼくを目覚めさせてほしい
ぼくたち二人に距離なんて関係ない
君に手を差し伸べるから
ぼくのそばにいて
愛しい君、約束するよ
ぼくはずっと、君の愛であり続ける
だから行かないで

君に花を贈ろう
君の家を飾る花を
最も赤い花はいつも入口に飾ってほしい
毎朝、枯れないように
早起きして水をあげるんだよ

それぞれに名前をつけてもいい
いつも君の呼びかけに答えてくれるように
美しく小さいものが最も大切なものなのかもしれないね
そのマーガレットはこう呼ぼう
マリアーナって

2015年4月28日火曜日

Enrique Iglesias - El Perdedor ft. Marco Antonio Solís

ラテン・ポップを代表する大物の二人が歌います。こちらはバチャータ・バージョン、他にバラード・バージョンもあります。ユーチューブの再生回数をみるとバラードの方が人気のようですが、個人的にはこちらのバチャータのほうが好みです。



君はぼくにこれ以上何を望むの
君の愛の試験をパスした今
この痛みから永遠に逃れる勇気も
この偽善をぼくらが続けることを望む勇気も
ぼくは持っていない
あとどれだけ生きられるのだろう
この、同じ嘘の中で

いいか、自惚れないでくれよ
君がぼくの心を奪ったから
ぼくにはもう何も残っていないなんて
そうさ、ぼくが負けを認めればいいんだ
君に全てを捧げたから
ぼくにはもう何も残っていないのだと
もう、何も残っていないのだと

もう、これ以上できない
まるで季節外れの冬のように
この肌を凍りつかせる奇妙な感覚に
抵抗し続けることなんて
君のまなざしと、ぼくのまなざし
遠く離れて、無視しあってる
すべては感覚を失い
忘却よりも虚空の方がいい

ぼくは君を行かせてあげる方がいい
君の囚人になるくらいなら
そっちには行かないでくれ
ぼくの愛情を支配すると言いながら

いいか、自惚れないでくれよ
君がぼくの心を奪ったから
ぼくにはもう何も残っていないなんて
そうさ、ぼくが負けを認めればいいんだ
君に全てを捧げたから
ぼくにはもう何も残っていないのだと
もう、何も残っていないのだと

君はぼくにこれ以上何を望むの
君の愛の試験をパスした今

2015年4月24日金曜日

Diarios de Motocicleta (Motorcycle Diaries) - Chipi Chipi

映画「モーターサイクル・ダイアリーズ(原題:Diarios de Motocicleta)」の劇中歌です。
若き日のチェ・ゲバラと友人のアルベルトが、訪れたチリの町のフィエスタ(パーティ)で踊るシーン。その後、人妻を外に連れ出そうとしたことで夫の逆鱗に触れ、二人は慌てて逃げ出します。
ちなみにゲバラ本人が書いた日記から、この場面はTemuco(テムコ)の北に位置するLautaro(ラウタロ)という町での出来事だと思われます。
歌うのはMaría Esther Zamora(マリーア・エステル・サモラ)というチリ人フォルクローレ歌手。「チピ・チピ」と口に出すだけで楽しく、踊りだしたくなりますね。



愛しい人
あなたにささやかな飛行機を買ってあげる
私たちのハネムーンで飛ぶために
愛しい人
あなたにささやかな列車を買ってあげる
私たちのハネムーンで旅行するために

歩きながら耳を澄ませるの
チピ・チピを踊るために歌うのよ

チピ・チピ、チピ・チピ
チピ・チピのリズムを踊って覚えるのよ
チピ・チピ、チピ・チピ
チピ・チピのリズムを踊って覚えるのよ

愛しい人
あなたにささやかな船を買ってあげる
私たちのハネムーンで魚釣りするために
愛しい人
あなたにささやかな列車を買ってあげる
私たちのハネムーンで旅行するために

歩きながら耳を澄ませるの
チピ・チピを踊るために歌うのよ

チピ・チピ、チピ・チピ
チピ・チピのリズムを踊って覚えるのよ
チピ・チピ、チピ・チピ
チピ・チピのリズムを踊って覚えるのよ

2015年4月20日月曜日

Dragon Ball (ドラゴンボール)

ドラゴンボールの最新映画が公開中だそうです。このアニメの時代や国境を越える人気ぶりには恐れ入ります。
ドラゴンボールの主題歌は以前にも紹介しましたね、(こちら)。今回は物語初期の頃の主題歌です。
歌詞は一部において、原詩に忠実にも見えます。ただ、「amor(愛)」という単語が出てくるあたりがラテンだなあと思いました。「愛が燃えるように脈打つ」なんて、日本の少年漫画ではあまりストレートには歌われないフレーズかもしれません。
ちなみに、スペイン語圏でも「Dragon Ball」はそのまま英語読みで通じます。歌の中では「Las Esferas del Dragón」とされていますが。
登場人物の名前も、基本的にはオリジナルのまま、悟空は「ゴクー」です。ただし亀仙人は長すぎて発音できないのか「ローシ」だったり、べジータはスペイン語風の発音で「ベヘータ」だったりします。
余談ですが、フランスのドラゴンボールは歌詞だけでなく曲自体までもオリジナルだそうです。



探そうぜ、ドラゴンボール
それは最も心震える秘密
つかもうぜ、ドラゴンボール
そこに隠された信じられない奇跡
素晴らしい冒険が今始まる
この世はでっかい宝島だ

今日、俺の胸で愛が燃えるように脈打つ
夢はみな一人一人違うもの
この世界のどこかで俺のために輝いている
皆、行こうぜ、戦うんだ
恐るべきモンスターどもと
空飛ぶ雲に乗っていこう

栄光に手を伸ばしてみよう
空を支配してみよう
壮大な日が始まろうとしている
今日こそがチャンス、最後まで戦うんだ

探そうぜ、ドラゴンボール
君が挑む最も偉大な挑戦
つかもうぜ、ドラゴンボール
一番でっかい宝はあそこに隠されてる
素晴らしい冒険が今始まる
とびっきり魅惑的なチャンスさ

2015年4月15日水曜日

Gloria Estefan - Hoy

歌詞を見れば、ちょっと変わったラブソングと思うかもしれませんが、ここでいう「あなた」は恋人ではなく、遠く離れた故郷のことを歌っています。
歌っているのは「Conga(コンガ)」などの大ヒットで日本でも知名度の高いGloria Estefan(グロリア・エステファン)。キューバに生まれながら合衆国で歌う彼女の生い立ちを知れば、この曲が持つ、より深い意味が見えてきます。
キューバ軍人だったグロリアの父は、フィデル・カストロによる革命後、祖国を追われ合衆国のマイアミに一家で移住します。グロリアが3歳のときでした。
以来彼女はキューバ系アメリカ人として生きてきました。近くにありながら、決して戻ることができない故郷を想いながら。
彼女のようにマイアミで暮らす多くの亡命キューバ人たちにとって、彼女は単なるポップスターではなく、政治的アイコンにもなっています。
先日、ラウル・カストロ議長とオバマ大統領との歴史的首脳会談が報じられました。キューバと合衆国の国交正常化が進む今、亡命キューバ人たちが「あなた」に再会できる日はすぐそこまで来ています。
ちなみにこの曲は、以前「Te mentiría」で紹介した、ペルー人歌手のGian Marco(ジャンマルコ)作詞作曲です。映像にはマチュピチュをはじめペルーの風景が出てくるのはこのためだと思われます。



私は胸の中に刻み込む
私がここにいることを許さない時代の日々を

私には成熟した祈りがある
あなたと出会ってから共にあり
私を癒してくれる祈りが

私には失われた足跡がある
あなたと、私の影の間にあり
私に嘘をつくことを許さない足跡が

私は泉の中のコイン
あなたはまだ叶わぬ私の願い
そして私の生まれ変わる欲求

私には絶え間なくやってくる朝がある
あなたが青く彩ってくれるのを待つ水彩画がある

私にはあなたの愛と幸運がある
険しい道がある
私には反対側にも海がある
あなたは私の北であり、南でもある

今日、私はあなたに再会する
あなたの服に包まれよう
静かに囁いて
私が着いたら

今日、私はあなたに再会する
あなたの悲しみを喜びにしてみせるから
お祝いをしましょう
この愛がもっと大きくなるように

私には言葉がある
私の口と枕の間にぶら下がって
あなたの前で私を裸にしてしまう言葉が

私には海岸と町がある
あなたがいない夜に
私に付き添ってくれる海岸と町が

私には絶え間なくやってくる朝がある
あなたが青く彩ってくれるのを待つ水彩画がある

私にはあなたの愛と幸運がある
険しい道がある
私には反対側にも海がある
あなたは私の北であり、南でもある

今日、私はあなたに再会する
あなたの服に包まれよう
静かに囁いて
私が着いたら

今日、私はあなたに再会する
あなたの悲しみを喜びにしてみせるから
お祝いをしましょう
この愛がもっと大きくなるように

2015年4月10日金曜日

La Factoría - Como Me Duele

先週に引き続き、パナマ発のレゲトンを紹介します。パワフルな女性ボーカルが印象的なLa Factoría(ラ・ファクトリーア)です。しばらく見かけないと思ったら、もう解散してしまったようですね。南米にいた頃はよく聴いていたので、残念です。
サビの歌詞、「Me duele el corazón」は日本語にすると「私は心が痛い」。この場合、日本語の主語「私」はスペイン語では目的語。日本語の目的語にあたる「心」がスペイン語では主語です。つまり先ほどの文章を直訳すれば「心が私に痛みを与える」。
このようなスペイン語独特の構文は、特に学習初級者には理解するのが大変ですが、「~が好きです」や「~が足りない」など、使用頻度はかなり高いため、確実にマスターしましょう。



もうあなたが私から去って行ったのはわかってる
あなたを私の肌から引き剝がしたかったけど
でもあなたのことをまだ愛してるって気付いたの
昨夜はこれまでにないくらいあなたが恋しかった

泣いて、泣いて、苦しんで、苦しんだわ
あなたのことばかり考えて
泣いて、泣いて、苦しんで、苦しんだわ
だって、あなたのことを思い出したから

ああ、痛い、痛いよ
心が痛い
だってあなたのこと、まだ愛してるから

写真を探していたら
あなたが写った写真と
あなたからもらった手紙を見つけてしまった
もう涙をこらえられなかったわ
ベッドに横になり
あなたのことを考えたの

泣いて、泣いて、苦しんで、苦しんだわ
あなたのことばかり考えて
泣いて、泣いて、苦しんで、苦しんだわ
だって、あなたのことを思い出したから

ああ、痛い、痛いよ
心が痛い
だってあなたのこと、まだ愛してるから

もう平静じゃいられない
涙が止まらないよ
自分の心にどうやって説明すれば
あなたを忘れなきゃいけないってこと

ああ、痛い、痛いよ
心が痛い
だってあなたのこと、まだ愛してるから

2015年4月3日金曜日

Nigga - Te Quiero

パナマ出身のレゲトン歌手、Niggaですが、英語に詳しい人ならこの名前にはあまりいい印象を受けないでしょう。Niggaとは英語で、黒人に対する蔑称なのです。このため、アメリカ合衆国内で売られている彼のCDは、本名であるFlex名義となっています。
ラテンアメリカでは、この手の問題はあまり気にしない人が多くいるような気がします。
人を差別するという概念自体がない公平な人間が多いのか、あるいは無知のなせるわざなのかはわかりませんが、肌の黒い人をNegro/Negra(黒人)とあだ名をつけることはよくあります。東洋人ぽい顔つきはみなChino/China(中国人)と呼ばれ、白人はGringo/Gringa(アメリカ人)です。彼らによると、愛情を込めてそう呼ぶのだとか。
ともあれ、曲は素晴らしいです。超ストレートなラブソングで、聴けばテンションも上がりハッピーな気分です。



君を愛してるんだ
ベイビー、君を愛してる
君と出会ってから
俺はこんなに幸せさ

ああ、今すぐ君を抱きしめることができたなら
君の耳元で、千もの歌を歌ってやることができたなら
君の人生に、バラの花束を贈ることができたなら
そうやって君は俺に惚れたんだ

君は俺の人生を導く明星なんだ
君の出てこない俺の歌にはメロディなんて存在しない
君がいなくて淋しい、昼も夜も
君の吐息がなければ、この詩の存在価値なんてない

君を愛してるんだ
ベイビー、君を愛してる
君と出会ってから
俺はこんなに幸せさ

君は俺に夢を見せてくれる
星にまで手が届きそうだ
君のことを考えるだけで

君は俺を満たしてくれる
君は俺に必要な酸素なんだ
君なしじゃ、息もできない

想像もできないだろうね
俺がどんなに君を恋しく思ってるか
君がそばにいないと
電話したくてたまらなくなるんだ

君を愛してるんだ
ベイビー、君を愛してる
君と出会ってから
俺はこんなに幸せさ

2015年3月31日火曜日

Juanes - Para Tu Amor

いかにもラテン的な、情熱的な歌詞のラブソングです。
映像は、フアネスの故郷であるコロンビアのメデジン(Medellín)でのライブ映像だそうです。
こんなロマンティックな曲に観客の女性たちはさぞかしうっとりと聴き入るのかと思いきや、全員で合唱してしまうのもまた、ラテン的というべきでしょうか。



君の愛のために
ぼくが持っているものすべてを
ぼくの血液からぼくの存在自体をも
ぼくの宝である君の愛のために
ぼくはこの人生全てを君の足元に捧ぐ

ぼくには心がある
君に愛を与えたくてたまらない心
終わりを知らない心
君のために脈打つ心

君の愛のために
別れなど存在しない
君の愛のために
あるのは永遠だけ
ぼくを輝かせる君の愛のために
月と、虹と、一本のカーネーションを

ぼくには心がある
君に愛を与えたくてたまらない心
終わりを知らない心
君のために脈打つ心

こんなに君を愛してる
この感情をどう説明すればいいのか
わからないくらいに
君を愛してる
君の痛みはぼくの痛みなんだ
疑いの余地なんてない
君を愛してる
魂を込めて、心から
君を大切にするよ
これから先ずっと
ぼくの愛を受け取ってほしい
君の存在に、ありがとう

君の愛のために
ぼくが持っているものすべて
何から何までを君に
今持っていないものでも
手に入れて見せるから
ぼくの宝である君の愛のために
ぼくはこの人生全てを君の足元に捧ぐ

ぼくには心がある
君に愛を与えたくてたまらない心
終わりを知らない心
君のために脈打つ心

こんなに君を愛してる
この感情をどう説明すればいいのか
わからないくらいに
君を愛してる
君の痛みはぼくの痛みなんだ
疑いの余地なんてない
君を愛してる
魂を込めて、心から
君を大切にするよ
これから先ずっと
ぼくの愛を受け取ってほしい
君の存在に、ありがとう

2015年3月27日金曜日

Yuri - Maldita Primavera

春がテーマの曲をひとつ。あまり春らしい心が浮き立つような曲とは言えませんが。
タイトルの意味は「いまいましい春」。原曲はイタリア人歌手に歌われていました。80年代にメキシコ人のYuriがスペイン語でカバーして同国はじめラテン諸国で大ヒット。
数年前に、同じくメキシコのYuridiaにもカバーされました。名前が似ていますが別人で、もちろんそれぞれ歌い方も違います。
今年に入ってからはコロンビアのBIPというトリオにメレンゲにアレンジされてカバーされています。



それはつまり、こういうことだったわ
白ワイン、夜、そして懐かしい曲
みんな私をあざ笑っていた
優しい嘘つき
いまいましい春

淫らな夢から何が残るっていうの
目を覚ました時、あなたがいなくなってたとしたら
私の中に、あなたはこれっぽっちも残らない
失望だわ、まるで愛に痛めつけられてるみたい
望んでなんかないのに
あなたのことを考えてしまうの

そう、恋に落ちるのに
またあのいまいましい春がやって来る
なんだっていうの
恋に落ちるのなんか一時間あれば充分よ
いまいましい春が通り過ぎてく
あっという間に
私だけを傷つけながら

あなたが残したもの
それはただのキス、それ以上でもない
誠実には聞こえない愛情
「愛してる」と「愛してない」
たとえ望んでなくても
私のことを考えて欲しいの

そう、恋に落ちるのに
またあのいまいましい春がやって来る
なんだっていうの
恋に落ちるのなんか一時間あれば充分よ
いまいましい春が通り過ぎてく
あっという間に
私だけを罵りながら

あなたのことを愛させて
まるで愛が生きているかのように
たとえ望んでなくても
私のことを考えて欲しいの

なんだっていうの
恋に落ちるのなんか一時間あれば充分よ
いまいましい春が通り過ぎてく
あっという間に
あなたと、私のために

2015年3月22日日曜日

Maná & Shakira - Mi Verdad

前回は古い曲だったので、今日は新曲を紹介しましょう。
私が中米にいた頃、インターネットもテレビもなく、まともなテキストすらない環境で、ラジオから流れる音楽がスペイン語を学ぶ教材でした。なかでもManá(マナ)とShakira(シャキーラ)はいずれも一番初めに覚えたラテンアーティストです。
そのラテンアメリカを代表する大物二組が今年、ついに共演を果たしました。シャキーラの派手さも、マナのロックンロールっぷりも比較的抑えめの、しっとりとした上品な曲に仕上がっています。
「Mi Verdad」は「私の真実」という意味。惚れた腫れたと歌われるだけのラテンのラブソングとは一線を画す、貫禄の二人が歌う大人の曲をどうぞ。



<男性>
唇には嘘がある
肌には嘘がある
嘘があり
そして喜びの時に命を震わせる
恋人たちがいる

<女性>
思いやりのある嘘がある
傷つけまいとする哀れみから出る嘘がある
そして、私たちを本当に傷つける嘘もある

<男性>
甚大な被害をもたらし
何年も真実を隠し続けた裏切りがある
俺はお前の愛の大地に逃げ込もう

お前は俺の愛、俺の喜び、俺の人生の真実
そして俺の腕に飛び込んでくる赤ん坊
お前は俺の安らぎの場所、俺の真実
お前は俺の愛、俺の喜び、俺の人生の真実
そして微笑みによって俺の魂を慰める赤ん坊
お前は俺の安らぎの場所、俺の真実

<女性>
眼差しには嘘がある
タトゥーの入った肌には嘘がある
嘘があり
そして喜びの時に命を震わせる
恋人たちがいる

<二人>
主義主張があり、雄弁に語る者がいる
無慈悲な政を行う無慈悲な独裁者がいる
嘘がある
報道の中に、ネットワークの中に
そして、バルにも

苦痛を傷つけ
何年も真実を隠し続けた裏切りがある
俺はお前の愛のオアシスに逃げ込もう

お前は俺の愛、俺の喜び、俺の人生の真実
そして俺の腕に飛び込んでくる赤ん坊
お前は俺の安らぎの場所、俺の真実
お前は俺の愛、俺の喜び、俺の人生の真実
そして微笑みによって俺の魂を慰める赤ん坊
お前は俺の安らぎの場所、俺の真実

この非現実的な世界で
何を信じるべきかがわからない中
愛しい人よ、お前は俺の真実
お前こそが、俺の真実

お前は俺を導く光
お前は俺を落ち着かせる声
お前は俺の魂を癒す雨
お前は、俺の真実の全て

お前は俺の人生の光
お前は俺を落ち着かせる声
お前は俺の魂を癒す雨
お前は、俺の真実の全て
お前こそが、俺の真実の全て

2015年3月17日火曜日

Violeta Parra - Gracias a la vida

これはただの歌ではありません。チリ社会を動かした民衆の魂でもあります。
1960-70年代、チリでは「Nueva Canción(新しい歌)」という運動が盛んでした。これは音楽の力により社会の変革を目指そうとしたものです。
この運動の先駆けとなったのがこのVioleta Parra(ビオレッタ・パラ)と言われています。
1973年、サルバドール・アジェンデ政権がアウグスト・ピノチェトによるクーデターにより崩壊、その後のピノチェトの軍事独裁政権によってヌエバ・カンシオンは大弾圧を受けることになります。ある歌手は殺害され、またある者は他国へ亡命を余儀なくされました。
(ちなみにビオレッタはアジェンデの支持者でしたが、アジェンデが大統領になる数年前に拳銃自殺により自ら命を絶っています。)
現代の日本では想像することも難しい、このような社会的背景の中では、この曲がいかに民衆の心に響いてきたことでしょう。
この曲はアルゼンチンのMercedes Sosa(メルセデス・ソーサ)はじめ多くの歌手によってカバーされていて、日本でもやはり「人生よありがとう」の題名で紹介されています。



人生よ、ありがとう
こんなにたくさんのものを与えてくれて
私に輝く瞳を与えてくれて
この目を開ければ
はっきりと見分けられる
白の中に黒も
大空の遥か彼方に輝く星も
この群衆の中に、愛するあの人の姿も

人生よ、ありがとう
こんなにたくさんのものを与えてくれて
私にこの耳を与えてくれて
昼も夜もゆったりと聞こえてくる
コオロギとカナリヤの歌
ハンマー、タービン、犬の声、雨音
そして愛するあの人の優しい声

人生よ、ありがとう
こんなにたくさんのものを与えてくれて
私に音と文字を与えてくれて
私が考え、口にする言葉たちを
母、友、兄弟
そして愛するあの人の魂の道を照らす光を

人生よ、ありがとう
こんなにたくさんのものを与えてくれて
疲れ切った私の足に前に進むことを教えてくれて
この足で町を歩き、水たまりを歩き
海岸から砂漠、山から平野を
そして貴方の家、貴方の道、貴方の庭を歩いた

人生よ、ありがとう
こんなにたくさんのものを与えてくれて
枠を揺さぶり震える心を与えてくれて
人間の脳が生み出した果実を見る時
善が悪から遠く離れているのを見る時
そして貴方の澄んだ瞳の奥を見る時

人生よ、ありがとう
こんなにたくさんのものを与えてくれて
私に笑いをくれて、嘆きをくれて
おかげで私は幸福感と喪失感を見分けられる
私の歌を構成する、この二つを
貴方たちの歌、それは同じ歌
皆の歌、それは私自身の歌

人生よ、ありがとう
こんなにたくさんのものを与えてくれて

2015年3月11日水曜日

Diego Torres - Color Esperanza

少し前のネット記事が、スペイン語が主要な言語の中で最もポジティブな言語である(英語による元記事)という結果が出たと伝えていました(同記事によると、もっともネガティブなのは中国語、参考まで)。
アルゼンチンのDiego Torres(ディエゴ・トレス)が歌うこの「Color Esperanza」は、「希望の色」という意味のまさに前向きな歌。エスペランサという単語は響きも意味もかっこいいので、私の最も好きなスペイン語の単語のひとつであります。
4年前の今日、大変な災害が日本を襲いました。私も当時は日本にいましたが、地震の後、どこかのラジオ局のスペイン人DJがこの曲を流していたのを聴き、ラテンアメリカ人のように、困難の時も明るく生きていきたいと思ったのを覚えています。



君の目を見ればわかる
もう歩き疲れてるんだろ
ずっと同じ場所をぐるぐる回って

窓を開ければいいじゃないか
空気を入れ替えるのも君次第さ
楽になるよ
もう一度やってみる価値はある

できるんだって知るんだ、できるんだって望むんだ
恐怖を取り除いて、そして外へ放り出してしまおう
希望の色で顔を彩るんだよ
心で未来を手探りしよう

出発しないくらいなら道に迷った方がいい
トライしないより手探りでもやってみた方がいい
始めることがそんなに簡単じゃないことは
君も知ってると思うけど

不可能なことですら達成できるんだ
悲しみはいつの日か去り
そうやって、人生は変わってゆく

魂が空を飛ぶのを感じられるよ
もう一度歌うことで

できるんだって知るんだ、できるんだって望むんだ
恐怖を取り除いて、そして外へ放り出してしまおう
希望の色で顔を彩るんだよ
心で未来を手探りしよう

2015年2月28日土曜日

Juan Gabriel - Querida ft. Juanes

フアン・ガブリエルの往年の名曲に、フアネスが参加して2015年に再リリース。元々は80年代の曲ですが、変に手を加えておらず、原曲の雰囲気を損なっていません。
飾らない歌詞は美しいし、メロディも素晴らしく、曲後半の高音部は心に響きます。
「Querida」は家族や恋人など、大切な人(女性)へ呼びかける時に使います。男性の場合は「Querido」。これらは文法的には、「愛する」または「欲する」という動詞「Querer」の過去分詞形です。
ラテンアメリカでは、相手への愛情を呼び方で表します。他にも「Amor (愛)」、「Cariño (愛情)」、「Corazón (心)」、「Mi vida (私の命)」など、いくつもあります。
ずいぶん前の話ですが、メキシコ人の恋人をいつも名前で呼んでいたところ、友人に「なぜ彼女をいつも名前で呼ぶのか、彼女のことをどう思ってるんだ」と問い詰められたことがあります。いざ使ってみると、これが意外と恥ずかしくありません。日本語で、「ねえ、愛しい君」なんてことは言えませんが、スペイン語だとあまり抵抗は感じないものです。



愛しい人よ
私の人生の全ての瞬間において
日毎、貴方のことを想っています
私の孤独を知ってほしい
私を苦しめる、この孤独を

愛しい人よ
貴方は私の傷を癒してくれたのです
貴方を恋しく思い、今も泣いています
私の孤独を知ってほしい
私を苦しめる、この孤独を

愛しい人よ
私のことも想ってほしいのです、いつも私のことを
時間というものは無慈悲なものだと気付いてください
貴方がいなくなり、もうずいぶん経ちました

愛しい人よ
貴方の最愛の者である私のために、してほしいことがあります
私はこの家中にもう一度、光を取り戻したいのです

ああ、愛しい人よ
私のもとへ来てほしい、こんなに苦しいのです
どうか私のもとへ、死にそうなのです
この孤独のせいで
私を苦しめる、この孤独のせいで

愛しい人よ
貴方の最愛の者である私のために、来てほしいのです
もっと私に哀れみを分け与えてください
私の孤独を知ってほしい
私を苦しめる、この孤独を

愛しい人よ
いつ、いつになったら戻ってきてくれるのでしょう
いつ、いつになれば

愛しい人よ

2015年2月11日水曜日

Prince Royce - Darte un Beso

最近バチャータが日本を含め、世界中で流行ってるらしい。なかでもプリンス・ロイスの人気はすごいですね。この動画は4億回以上再生されてるくらいです。
以前「El amor que perdimos」という切ない曲を紹介しましたが、今回はハッピーな曲です。
コードも簡単なので、ウクレレでの弾き語りにもお勧めです。



自分が思い描く通りに
人を愛するってのは難しいね
自分が思い描く通りに
人を想うってのは過ちかも
自分が思うように
見つめることは禁じられてるし
欲望のままに触れてしまうことは罪なんだね

君がどうすれば喜んでくれるのか
ぼくにはもうわからないよ
君の夜明けのために
太陽を消してしまえばいいのかい?
ポルトガル語を話せばいいの?
それともフランス語?
ひょっとして、君の足元に月を持ってくればいいのかな?

ぼくはただ、君にキスしたいんだ
そして君に、ぼくの将来を捧げたい
怖がる君を落ち着かせるために歌っていたい
君に不自由はさせたくないんだ

ぼくはただ、君にキスしたいんだ
君の心を、ぼくの愛で満たしてあげたい
空へも連れてってあげる
君に不自由はさせたくないんだ

もし世界がぼくのものなら
君にあげてもいいよ
信仰さえも変えたっていい
君のためなら何だってできる
なのに何で君は近況さえ教えてくれないの

君がどうすれば喜んでくれるのか
ぼくにはもうわからないよ
君の夜明けのために
太陽を消してしまえばいいのかい?
ポルトガル語を話せばいいの?
それともフランス語?
ひょっとして、君の足元に月を持ってくればいいのかな?

ぼくはただ、君にキスしたいんだ
そして君に、ぼくの将来を捧げたい
怖がる君を落ち着かせるために歌っていたい
君に不自由はさせたくないんだ

ぼくはただ、君にキスしたいんだ
君の心を、ぼくの愛で満たしてあげたい
空へ連れてってあげる
君に不自由はさせたくないんだ

2015年1月21日水曜日

Arenas de Soledad - Havana Blues

キューバと合衆国が国交正常化交渉を始めました。このニュースについてはキューバ人はおおむね歓迎しているようです。キューバ国内に合衆国が様々な形で入ってゆけば人々の暮らしは良い意味でも悪い意味でも劇的に変化するでしょうね。数年後、変わった後のキューバにもう一度行ってみたい気もします。
今回の動画は「ハバナ・ブルース」というキューバを舞台にした映画の挿入歌です。ハバナで歌手を夢見る二人の青年の逞しく生きる姿が印象的な映画です。同時に、かの国では自分たちの思想や信念を貫くのがいかに困難かということがわかります。
曲名は日本語に訳すと「孤独の砂」。映像は映画のワンシーンで、人々が合衆国へ亡命するシーンも含まれています。ちなみにここで歌っているのは役者であり、実際の歌声は別人、つまり口パクだという話をどこかで聞いたような。



目的地も、信念を失わないように示す
確かな道標さえないままで
もう一度始めるのか
過去のことを考えずに
この痛みから逃れられるのか
信仰が脈打つことのない心で
どれくらい耐えられるというのだろう

美しさの中で
愛への渇望という希望の真実の中で
長い夢が今も残る感情の中で
俺は探し、上りつめた
俺は愛の翼に捕らわれた囚人だったんだ
距離もなく、記憶もない
この孤独の砂の中で

崩れた静寂に捕らわれの身で
光は喜びに困惑し
子供たちがいる夜明けまで決して辿りつかない
俺は目を閉じる、ただ理解するために
信仰が脈打つことのない心で
どれくらい耐えられるというのだろう

美しさの中で
愛への渇望という希望の真実の中で
長い夢が今も残る感情の中で
俺は探し、上りつめた
俺は愛の翼に捕らわれた囚人だったんだ
距離もなく、記憶もない
この孤独の砂の中で